번역 사이트 많이 이용하시죠? 한글 영어 번역 잘된다고 소문난 번역 사이트 추천 4대장이 구글번역, 파파고, 플리토, 카카오 까지 4개 똑같은 문장으로 테스트 해보고 얼마나 잘되는지 직접 보여드리겠습니다. 판단은 여러분의 몫입니다. 완벽한 번역이 되는 곳은 한군데도 없지만 말을 짧게 짧게 쓰면 잘되는 곳은 있습니다.
번역 사이트 이용해서 번역 잘되게 하는 팁.
1. 문장을 너무 길게 쓰지 않는다.
2. 되도록 문장 형식을 맞춰서 쓴다.
우선 구글, 파파고, 플리토, 카카오 네개의 회사가 한글을 지원해 주기 때문에 네 사이트에서만 테스트를 했습니다.
각 번역사이트의 링크
목차
구글번역 링크: https://translate.google.co.kr/
플리토번역 링크: https://ko.flitto.com/crowd
파파고번역 링크: https://papago.naver.com/
카카오번역 링크: https://translate.kakao.com/
문장은 BTS관련 뉴스가 있어서 가져다 씁니다. 정확히 출처 위의 3단락만 사용했습니다.
PARIS, Nov. 20 (Yonhap) -- Globally acclaimed superstars BTS and other high-flying K-pop stars will not be exempted from mandatory military service under the government's new guidelines on conscription waivers, the culture minister has said. Since early this year, a government task force has been working to revamp the guidelines to raise fairness in military conscription, and the final result is due for announcement this week. The government has been facing rising calls to allow BTS a military service waiver, which is often given to global award-winning athletes and classical musicians, in recognition of the septet's role in promoting the national image of Korea across the world. 출처: https://en.yna.co.kr/view/AEN20191120008000315?section=culture/k-pop
영어 -> 한글 테스트
구글번역
뉴스기사라 그런지 문장이 깔끔하고 좋아서 번역이 잘되는것 같네요. 세번째 단락은 좀 아쉽네요.
플리토 (영어 -> 한글)
저는 플리토로 번역하고 깜짝 놀랐어요. 이렇게 자연스럽게 번역이 된다고! 제가 잘못 복사 붙여넣기 한줄 알았어요. facing rising을 구글번역기는 요구에 직면하다라고 번역했는데 플리토는 그냥 평소에 쓰는 한글 문장처럼 깔끔하게 요구가 증가하고 있다 라고 번역을 해주네요. 의미는 같으니까요.
파파고 (영어 -> 한글)
플리토에서도 놀랐는데 파파고도 놀랍네요. septet’s role 앞뒤 문장에서 플리토는 세페트의 역할 이라고 번역했는데 파파고는 그냥 한글 문장처럼 역할이라고 깔끔하고 의미가 통하게 번역해주네요.
카카오 (영어 -> 한글)
카카오는 플리토랑 번역된 결과가 같았어요. 이번 문장은
궁금해서 다른 문장도 여러개 테스트했는데 카카오랑 플리토랑 결과가 같네요. 둘 중 한곳이 한쪽의 서비스를 이용하는 것일지도 모르겠네요.
결론: (주관적 생각) 영어 -> 한글 번역 순위는
파파고 >= 플리토 = 카카오 >> 구글
파파고가 제일 나아보이고 그 다음이 플리토 카카오 그리고 구글은 조금 아쉬운 부분이 있네요.
한글->영어 테스트
이번에는 한글 기사에 있는 방탄관련 기사 일부를 가져왔습니다.
이 상을 주관하는 미국레코드예술과학아카데미(NARAS)는 20일(이하 현지시간) 제62회 그래미 어워즈(Grammy Awards) 84개 부문 후보 명단을 공개했다. 방탄소년단은 그간 '베스트 팝 듀오/그룹 퍼포먼스'나 '신인상(The Best new artist)' 등 부문에서 후보에 포함될 가능성이 조심스럽게 제기됐지만, 지난 제61회 그래미 어워즈에 이어 이번에도 후보 명단에 오르지 못했다. 명단에 따르면 '신인상'은 블랙 푸마스, 빌리 아일리시, 릴 나스 엑스, 리초 등 8개 팀이 경쟁한다. 출처: https://www.yna.co.kr/view/AKR20191120179700005?section=entertainment/all
플리토
구글
파파고
카카오
이번에도 역시 플리토와 카카오의 결과가 같네요.
결론: (주관적 생각) 한글 ->영어 번역 순위는
파파고 > 플리토 = 카카오 > 구글
파파고는 방탄소년단 자체를 BTS로 번역했고 가능성을 possibility 라고 같은 단어로 표현을 해서 영어로 번역된 글을 다시 한글로 번역할때도 매끄럽게 번역되도록 만든 프로그램으로 보입니다.
구글을 제일 낮게 평가한 이유는 61 그래미 어워드 이후로 라고 번역을 해서 그렇습니다. 61번째 그래미 어워드도 실패했었기 때문이죠. 구글 번역기가 아직 한글 번역수준은 조금 부족해 보이네요.
표현상으로는 사실 어떤 번역기로 돌린게 가장 영어표현이 매끄러운지는 모르겠지만 의미가 달라진 것 때문에 낮게 평가했습니다.
파파고의 성능이 생각보다 너무 좋네요.
번역 사이트 추천 네곳을 소개해 드리고 테스트해봤는데 요즘 자동 번역 성능이 대체로 우수하네요. 문장만 잘쓰면 상태 좋게 번역을 해주니까요. 여러분도 번역하실 일 있으면 파파고나 플리토 사용해 보세요.
분석 글 잘 봤습니다. 혹시 포스팅 해주신 구글, 파파고 등의 번역기를 한데 모은 ‘번역기들’ 사이트로 리뷰해주실 수 있으세요?